WFU

2020年4月28日 星期二

學習單:蔡英文總統 TIME 投書







蔡英文總統投書 TIME 雜誌,向世界介紹臺灣應對這次疫情的背景、措施,以及成效。我們一起讀過全文並認識單字後,請試著用你自己的話,翻譯這篇英文稿件,從翻譯的過程中,複習單字,並思考其內容與意義。


Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances. We have found ways to persevere through difficult times together as a nation, and the COVID-19 pandemic is no different. Despite the virus's highly infectious nature and our proximity to its source, we have prevented a major outbreak. As of April 14, we have had fewer than 400 confirmed cases.



台灣是一座堅韌的島嶼,數百年的困難強迫我們的社會對付、適應、和在困難的環境下生存,我們找到了一起堅持過困難時期的方法,武漢肺炎也是如此,儘管武漢肺炎具有高度的傳染性,而且台灣離病毒的發源地不遠,不過,我們還是停止了台灣本土的大流行,截至四月十四日,台灣的確診人數不到四百例。


This success is no coincidence. A combination of efforts by medical professionals, government, private sector and society at large have armored our country's defenses. The painful lessons of the 2003 SARS outbreak, which left Taiwan scarred with the loss of dozens of lives, put our government and people on high alert early on. Last December, when indications of a contagious new respiratory illness began to appear in China, we began monitoring incoming passengers from Wuhan. In January, we established the Central Epidemic Command Center to handle prevention measures. We introduced travel restrictions and established quarantine protocols for high-risk travelers.


台灣的成功不是偶然,在醫護人員、政府、以及私人企業的合作下,我們準備好對抗疫情了,我們在 2003 年的嚴重呼吸道症候群疫情失去了幾打個生命,讓我們在很早的時候就提高警戒,去年十二月當中國有會傳染的呼吸道疾病的跡象時,我們開始監控從武漢返台的旅客,今年一月,我們成立了中央流行疫情指揮中心,我們還做了旅遊的限制和制定對高風險的旅客的隔離規則。


Upon the discovery of the first infected person in Taiwan on Jan. 21, we undertook rigorous investigative efforts to track travel and contact history for every patient, helping to isolate and contain the contagion before a mass community outbreak was possible. In addition to the tireless efforts of our public-health professionals, spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung, our informed citizens have done their part. Private businesses, franchises, and apartment communities have initiated body-temperature monitoring and disinfection steps that have supplemented government efforts in public spaces.


一月二十一日,當我們有第一個確診病例時,我們開始嚴格調查每個確診病例的旅遊史和接觸史,幫忙在本土大流行之前遏制傳染,除了由衛生部長陳世中率領的公共衛生專業人員的努力外,我們知情的公民也做出了自己的貢獻,私人企業、連鎖店和社區公寓開始了體溫監控和消毒的步驟,補充在公共場所政府的努力。


To prevent mass panic buying, at an early stage the government monitored market spikes in commodities and took over the production and distribution of medical-grade masks. With the cooperation of private machine-tool and medical-supply companies, the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks, multiplying production capacity. Supported by technology experts, pharmacies and convenience stores, we devised a system for distributing rationed masks. Here, masks are available and affordable to both hospitals and the general public. The joint efforts of government and private companies—a partnership we have deemed "Team Taiwan"—have also enabled us to donate supplies to seriously affected countries.


為了防止大規模恐慌購買,政府一開始就開始監控商品的市場波動和接管醫用口罩的製造和分配,在私人機器公司和醫療用品公司的合作下,經濟部增加了口罩生產線來加倍口罩產量,在機械專家、藥局和便利商店的輔助下,我們設計了分布口罩系統,現在在台灣,口罩都是醫院和民眾買的到也買的起的,政府和私人公司的合作「台灣隊」,讓我們將口罩捐給疫情嚴重的國家。


Taiwan has one of the world's top health care systems, strong research capabilities and transparent information that we actively share with both the public and international bodies. Indeed, Taiwan has effectively managed the containment of the corona-virus within our borders. Yet on a global level, COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine, and technology to work with the world.


台灣有世界頂尖的醫療系統、研究能力和分享給公共國際機構的透明的資料,確實台灣有效地管理了台灣境內的武漢肺炎,在國際社會中,武漢肺炎是一個需要各個國家一起努力的人道災難,雖然台灣被 WHO 和聯合國不公平地聚在門外,但是我們還是願意利用我們在製造業、藥品業和製造業的長處和全世界一起合作。

Global crises test the fabric of the inter-national community, stretching us at the seams and threatening to tear us apart. Now more than ever, every link in this global network must be accounted for. We must set aside our differences and work together for the benefit of humankind. The fight against COVID-19 will require the collective efforts of people around the world.


全球性的危機考驗了國際社會的架構,要將我們撕裂,現在比以往任何時候都必須考慮這個全球網絡中的每個連結,我們要放下歧視,為人類的利益共同努力,跟武漢肺炎的戰鬥會需要全世界集體的共同努力。

Taiwan is no stranger to hardship, and our resilience stems from our willingness to unite to surmount even the toughest obstacles. This, above all else, is what I hope Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.


台灣跟困難不是陌生人,我們的堅韌源於我們願意團結克服甚至最困難的障礙,最重要的是,我希望台灣可以分享給全世界:人類共同度過困難的能力是無限的,Taiwan can help.

Tsai is the President of Taiwan